Автор: admin
Медичний переклад
Переклад медичних текстів є одним з найбільш затребуваних і, разом з тим, найскладніших видів перекладу, який потребує специфічних знань. Кваліфікований переклад медичних текстів є вкрай важливим, адже його точність і якість можуть вплинути на здоров’я і життя людей. Перекладачі, що працюють з текстами медичного напряму, повинні бути не тільки професійними лінгвістами, а й справжніми спеціалістами, тому Центр медичних перекладів «Вєді» доручає їх виконання тільки перекладачам, які спеціалізуються саме на медичному перекладі.
На сьогоднішній день наша компанія є лідером у наданні перекладів медичних текстів будь-якої категорії складності, включаючи такі галузі, як фармацевтика, клінічні дослідження, медична біологія, біохімія, мікробіологія, фармакологія, в будь-яких форматах, – від інструкцій з використання медичних препаратів до наукових статей, монографій і презентацій.
ІНШІ ПЕРЕКЛАДИ
За роки роботи Центр медичних перекладів «Вєді» здобув унікальний досвід перекладу спеціалізованих текстів в таких галузях як економіка, фінанси, аудит, юриспруденція, машинобудування та багато ін. Ми виконуємо переклади різноманітної документації, в тому числі переклад особистих документів (документи про освіту, свідоцтва РАГСу, довіреності, процесуальні документи, довідки та ін.).
Всі переклади виконуються досвідченими перекладачами, спеціалістами в необхідній галузі та обов’язково підлягають редагуванню й уніфікації термінології з урахуванням загальних та індивідуальних вимог кожного конкретного замовника.
НОТАРІАЛЬНЕ ЗАСВІДЧЕННЯ ПЕРЕКЛАДУ
Нотаріально засвідчений переклад – це переклад документа, виконаний перекладачем і засвідчений печаткою та підписом нотаріуса.
Згідно з ст. 79 Закону України «Про нотаріат» нотаріальний переклад є обов’язковим для надання юридичної сили офіційним документам фізичних та юридичних осіб.
Переклад можна засвідчити 2-ма способами:
- Нотаріальне засвідчення підпису перекладача (переклад підшивається до оригіналу документа або до його ксерокопії)
- Нотаріальне засвідчення фотокопії та підпису перекладача (переклад підшивається до копії документа.)
ОФІЦІЙНЕ ЗАСВІДЧЕННЯ ПЕРЕКЛАДУ
Офіційне засвідчення перекладу виконується в тих випадках, коли, відповідно до Закону України «Про нотаріат», нотаріальне засвідчення неможливе, проте існує необхідність в його офіційному підтвердженні. Офіційне засвідчення включає проставлення печаток компанії на перекладі, а саме: круглу печатку організації, штамп про вірність перекладу російською/англійською мовами і штамп перекладача, який безпосередньо виконував переклад. Засвідчення печаткою бюро перекладів може бути застосоване до будь-якого перекладу, незалежно від того, чи є він юридичним документом чи ні, і таке засвідчення не вимагає додаткової оплати, якщо переклад було виконано в нашому агентстві.
ІНШІ ПОСЛУГИ
Багатомовна верстка
Практично будь-який документ можна перекласти на більшість мов світу, а потім оформити в потрібному форматі.
Верстка – це оформлення перекладу в точності або максимально наближеним до оригіналу документа. Більшість документів, які ми отримуємо для перекладу, мають вихідне форматування або навіть унікальний дизайн. В залежності від побажань замовника ми оформлюємо документ або в форматі Word, або зберігаємо формат оригінального документа. У більшості випадків ми не беремо за це додаткову плату. Виняток становлять лише ті документи, які в оригіналі не підлягають редагуванню або ж в тексті були використані унікальні шрифти.
Друк, сканування, копіювання
Наше бюро надає послуги сканування, копіювання та друку документації.
КУР’ЄРСЬКА ДОСТАВКА
Ми знаємо наскільки важливо для замовника отримати виконану роботу вчасно, тому ми надаємо послугу кур’єрської доставки за вказаною адресою в будь-який зручний для Вас час (в межах Києва, безкоштовно).
Управління проектами
|
Нами була впроваджена ефективна процедура управління проектами, що дозволяє належним чином контролювати процес виконання замовлення від самогопочатку і до його завершення. |
В ході виконання проекту, приділяється ретельна увага кожному його етапу. |
Чітка процедура управління проектами не тільки покращує якість перекладу в цілому, але також сприяє зменшенню витрат для замовника. |
Як ми працюємо
1
ПЕРЕКЛАДАЧ-ФАХІВЕЦЬДля кожного конкретного замовлення здійснюється відбір перекладача, який є фахівцем в певній галузі і чітко усвідомлює прийоми і методи перекладу з урахуванням тексту оригіналу. |
2
ЕТАПИ РЕДАГУВАННЯДо якості перекладу медичних текстів висуваються надзвичайно високі вимоги. Саме тому тексти перекладу проходять декілька етапів редагування з метою їх повної відповідності оригіналу. |
3
ПОПЕРЕДНІЙ ПЕРЕГЛЯДМи пропонуємо нашим замовникам попередній перегляд перекладеної документації з подальшим редагуванням тексту відповідно до їх зауважень та побажань. За необхідності наші спеціалісти складають глосарій термінів, які використовуються тільки у Вашій компанії. |
4
ЗБЕРЕЖЕННЯ СТИЛЮЗберігаємо стиль і форматування оригінального тексту документа. |
Стабільність
Стабільність
Незважаючи на складну ситуацію у світовій економіці, наша компанія демонструє стабільні результати. Нашими перекладачами було перекладено за:
2012 рік – 4 926 445 слів
2013 рік – 6 022 664 слова
2014 рік – 4 929 201 слово
2016 рік – 4 743 017 слів
2018 рік – 4 081 700 слів
2020 рік – 4 647 275 слів